Rapport Draghi, partie B : L'avenir de la compétitivité européenne, Analyse approfondie et recommandations

Rédigé par administrateur Aucun commentaire
Eŭropo Ĉinio Usono Draghi (Microsoft Copilot)

Voici la partie B du rapport présenté par Mario Draghi en septembre 2024 : analyse profonde et recommandations.

C'est un gros dossier, plus de 300 pages, il a donc fallu plusieurs semaines pour préparer le document, et le faire traduire par un traducteur automatique (eTranslation, le traducteur de l'Union européenne). C'était un travail difficile, parce qu'il y avait beaucoup de mots spécialisés et d'abréviations.

Il contient plusieurs parties, sur diverses spécialités : énergie, transports, informatique, médicaments, et autres, avec de nombreuses illustrations et des données récentres (2023 ou 2024).

Pour parler et écrire judicieusement sur l'Union européenne, veuillez le lire. Et n'oubliez pas qu'il sera difficile de concilier la croissance économique avec la transformation écologique de nos sociétés.

Ce "rapport Draghi" est un document important. Il a fallu beaucoup de travail pour le rédiger, même s'il y a des erreurs de frappe, surtout dans le quatrième chapitre (énergies intensives en énergie). Ces erreurs auraient pu être évitées par une relecture sérieuse, avec un bon correcteur d'orthographe, disponible avec tous les logiciels modernes de bureautique (Libre Office, Microsoft-Word, et autres).

Dans les traductions disponibles ci-dessous, il y a beaucoup d'erreurs de traduction, plus que d'habitude. La relecture du document en français a permis de corriger diverses erreurs, et d'améliorer les légendes des illustrations.

Certaines erreurs sont faciles à comprendre. Certains mots sont des acronymes,  ne pas traduire. "RED", c'est  l'abréviation de "Renewable Energy Directive", donc "Directive sur l'énergie renouvelable", mais parfois la traduction est "ROUGE" (couleur du sang et du coquelicot). Les véganes peuvent aussi apprécier ce document, parce que "MEAT" n'est pas "viande", mais "Most economically advantageous tender" donc "Offre économiquement la plus avantageuse".

D'autres "erreurs" (du traducteur automatique ou du futur lecteur humain) sont possibles car de nombreux  mots sont spécialisés, jargonneux, presque argotiques. "gold-plating" (plaquage à l'or), c'est de la régulation excessive, "sandbox" (bac à sable), c'est une expérimentation de loi ou de règlement, "red tape" (ruban rouge), c'est des difficultés administratives.

Mais d'autres erreurs sont plus difficiles à comprendre. "The root causes" (les causes fondamentales) est parfois traduit par "les causes routières" ; peut-être cela vient de mélanges entre "root", "route", "road"... ???

Néanmoins, ce rapport sur l'évolution économique de l'Europe et du monde est digne d'être lu.

Voici les fichiers du rapport Draghi en français (partie B, rapport détaillé):
- au format Libre Office .odt
- au format Adobe Reader .pdf

Écrire un commentaire

Quelle est le premier caractère du mot juge5im ?

Fil RSS des commentaires de cet article

Europokune.eu : site international (EO)
Europagemeinsam.eu : site en allemand (DE)
Europainsieme.eu : site en italien (IT)
Europajuntos.eu : site en espagnol (ES)